Diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal

No Brasil é: Em Portugal é:
abridor tira-cápsulas
açougue talho
aeromoça hospedeira de bordo
água sanitária lixívia
água-viva alforreca
antiguidades velharias
aposentado reformado
apostila sebenta
banheiro casa de banho
blusão camisola
bonde eléctrico
brega piroso
cafezinho bica
caixa, caixinha boceta
calcinha cueca
conversível descapotável
encanador picheleiro
esparadrapo penso rápido
estacionar aparcar
fila bicha
grampeador agrafador
inflável insuflável
injeção pica
meias peúgas
multa coima
ônibus autocarro
pedestre peão
peruca capachinho
ponto de ônibus paragem
salva-vidas banheiro
sanduíche sandes
suco sumo
trem comboio
xícara chávena

Uma pequena lista. Com certeza existe muitas mais por aí. Esse processo também é comum  em outras línguas, como no espanhol.  Nem por isso deixamos de falar a mesma língua, não é?

Anúncios

10 comentários em “Diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal

  1. Realmente..tudo muito diferente…pra tomar um lanchinho em Portugal tem qeu ser assim: ” hei empregado( de mesa), podes trazer- me um sandes de fiambre com um sumo de laranja”…ou ” Podes trazer- me uma bica de café- com- leite..e por favor, aonde está a casa de banho?”

    hehehe…é interessante e assustador ao mesmo tempo, porque me senti completamente confusa da primeira vez que fui a Portugal.

    beijos!

  2. Diferenças existem, mas não exagerem. Por ex. estacionar, no Brasil e aparcar, em Portugal ?! Minha nossa sra!
    injeção é também injecção. Pica na gíria. Que na gíria do Brasil significa outra coisa…
    Mais tino na hora de achar as diferenças.
    Assim, só confudem e não prestam um bom serviço.

  3. A lista possui algumas entradas criadas para tornar engraçada a comparação mas que não correspondem à utilização mais comum da língua em Portugal.

    Por exemplo, bicha (fila) e pica (injeção) são ambas calão (linguagem informal fora da norma).

    Seguindo o meu melhor conhecimento, aqui vai a lista com uma revisão. Como podem notar, na realidade as diferenças são menores:

    No Brasil é: Em Portugal é:
    abridor tira-cápsulas, saca-rolhas
    açougue talho
    aeromoça hospedeira de bordo
    água sanitária lixívia
    água-viva alforreca
    antiguidades velharias, antiguidades
    aposentado reformado, aposentado
    apostila sebenta
    banheiro casa de banho, quarto de banho
    blusão camisola
    bonde eléctrico
    brega piroso
    cafezinho café
    caixa, caixinha caixa, caixinha
    calcinha cueca
    conversível descapotável
    encanador picheleiro, canalizador
    esparadrapo penso rápido
    estacionar estacionar, aparcar
    fila fila
    grampeador agrafador
    inflável insuflável
    injeção injecção
    meias meias, peúgas
    multa multa
    ônibus autocarro
    pedestre peão
    peruca peruca
    ponto de ônibus paragem de autocarro
    salva-vidas nadador-salvador
    sanduíche sandes
    suco sumo
    trem comboio
    xícara chávena

  4. tipo assim, sou portuguesa, nasci em portugal e tem um MONTE de palavras aí que tanto no brasil como em portugal são iguais, mas alteraram no portugal… nem me apetece dizer quais são, mas essa lista devia ser retificada!!

Deixe um comentário

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

w

Conectando a %s