Sobre a Letra W

Postado em

O w é uma letra dos alfabetos inglês e alemão. Não pertence ao alfabeto português, mas seu uso é admitido em símbolos internacionais e em palavras estrangeiras, principalmente nomes próprios. Aparece assim pouco, numa única folha dos dicionários e, nos jornais, no noticiário internacional.Numa cena do filme O Terceiro Homem (The Third Man, 1949), de Carol Reed, ambientado em Viena no pós-guerra, um agente secreto estadunidense (Orson Welles) vai ao encontro de um informante austríaco que ainda não conhece pessoalmente, o Dr. Winkler (interpretado por Erich Ponto). Ao abordá-lo, pergunta:

– É o doutor Uíncler?

O austríaco, expressando ódio ao vencedor, retruca asperamente:

– Nein! Meu nome é Vínkler!

Eis a diferença, ricamente ilustrada, de som do w conforme o idioma em que é usado.

Em alemão, é pronunciado como v – tal como em “Wagner”. E o v em alemão tem som de f. A pronúncia de Volkswagen, por exemplo, é esclarecedora: folcsváguem. Mas pronunciamos erradamente Betôvem, quando o nome do compositor Beethoven é Biitôfen.

Em inglês o w é pronunciado como u, pois o u tem o som de iú. A pronúncia de Washington (uóxingtom) mostra seu som nessa língua. Também em holandês e polonês tem som de u.

Pronúncias

Essa duplicidade de sons gerou no Brasil, por exemplo, os nomes próprios aportuguesados de Vilson e Uílson, conforme o gosto dos pais na hora do registro do filho. O watt, unidade de potência elétrica, pronuncia-se uóte, pois vem de nome próprio inglês. Não é raro, contudo, ouvir-se a pronúncia vate, como se originasse de nome da língua alemã.

Mas, afinal, qual é o nome da letra W?

Em inglês, como é um u duplo, é double u. Em alemão é we. Nas línguas neolatinas, nas quais é intruso, o w é denominado de doppio vu em italiano, double ve em francês, uve doble em espanhol (onde a letra v chama-se uve, para se distinguir, na pronúncia, do b) e “vê dobrado” em português de Portugal.

Assim, é estranho que, no Brasil, seja chamado de “dáblio”, como registram os dicionários – ou “dabliú” conforme a marchinha carnavalesca – adotando-se o nome da letra em inglês… No Rio Grande do Sul, os professores primários ensinam (por que não?) o nome de dobre-vê, bem próximo ao “vê dobrado” de Portugal e do double ve francês.

fonte: Roldão Simas Filho

Anúncios

2 comentários em “Sobre a Letra W

    elisabetecunha disse:
    7 abril, 2007 às 6:53 pm

    Wocê é demais…………..
    feliz páscoa!
    😉

    Rômulo Mayworm disse:
    22 novembro, 2008 às 10:58 am

    Muitooo bom, gostei do assunto, aprendi muito!

Deixe um comentário

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s