Hino Nacional Brasileiro – Versão Guarani

Postado em

indioOuviram do Ipiranga as margens plácidas
Onhe Hendu ypiranga gui hembe Kangy’i
Ouviram-se do Ipiranga as margens calmas

De um povo heróico o brado retumbante,
Xondáro sapukai omboryryi
O grito dos guerreiros estremeceu

E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,
Kuaray aça oexape vy nhanderesaka
O raio do sol brilhou ofuscante

Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Hendy pe arai re agu’i
Brilhou no céu nesse instante

Se o penhor dessa igualdade
Openhara joo raminguá
Se o penhor da igualdade

Conseguimos conquistar com braço forte,
Jyvá mbaraete py rogueru
Conseguimos trazer com braço forte

Em teu seio, ó Liberdade,
Ne kâmy teko vy’a
Em teu seio, a paz

Desafia o nosso peito a própria morte!
Nhande poxi’a oenoi nhane mano
Nosso peito chama a própria morte

Ó Pátria amada,
Yvy hayupy
Terra amada

Idolatrada,
Nhemboete
Respeitada,

Salve! Salve!
Oúma ! Oúma!
Saúdo! Saúdo!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
Pindorama nhe’em baraete overá hendy
Brasil, é a voz forte, raio reluzente

De amor e de esperança à terra desce,
Mborayu ha’e nhearô gui ywy oguejy
De amor e de esperança à terra desce

Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
Yvá porã py tory potim açy
No céu formoso, riso e límpido,


A imagem do Cruzeiro resplandece.
Kuruxú ra’ angaa hexakã
A imagem da cruz das estrelas resplandece

Gigante pela própria natureza,
Tuixa ojegui hae oíny há’epy
Grande pela própria natureza,

És belo, és forte, impávido colosso,
Iporã, hatã há’agaa ndaovaiguái
É bonito, é forte, a imagem é imcomparável

E o teu futuro espelha essa grandeza
Tuixa ojekuaa araka’ e verã
Aparece o grande futuro

Terra adorada,
Yvy porã
Terra bonita,

Entre outras mil,
Heta va’ egui
Entre outras muitas,

És tu, Brasil,
Ndee há’e
Você é,a

Ó Pátria amada!
Yvy hayupy
Terra amada!


Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Ko Yuy Ra’y kuery Gui xy Marangatu
Dos filhos desta terra é mãe gentil

Pátria amada,
Yvy hayupy
Terra amada,

Brasil!
Pindorama!
Brasil!

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Onhenó Kuri peve Guarã Mondeapy
Deitado eternamente em colo da mãe,

Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Pará Guaçu Nhedu Ha’e yuá rexakã
O som do mar e a luz do céu,

Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Pindorama ojekuaa ve va’e “América” py
O Brasil que aparece mais na América,

Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Oexapé kuaray yuy pyau gui
Ilumina o sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Pe yvy iporã ve
Terra mais bonita


Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
Hory, nhuu dy porã heta vé yvoty
Seus risonhos, lindos campos e mais flores

Nossos bosques têm mais vida,
Nhande ka’aguypy oi ve tekove
Em nossa floresta tem mais vida,

Nossa vida no teu seio mais amores.
Orerekove nekã my roayuve
Nossa vida em teu seio mais amamos.

Ó Pátria amada,
Yvy hayupy
Terra amada,

Idolatrada,
Nhemboete
Respeitada,

Salve! Salve!
Oúma! Oúma!
Saúdo! Saúdo!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
Pindorama Mborayú guí que tojexauka
De amor do Brasil, que apareça

O lábaro que ostentas estrelado,
Hajukue jaxytata oexauká va’e
O pano que mostra estrelas,


E diga o verde-louro desta flâmula
Eré arapaxái hovy ko haju kue’ire
Diga o verde-louro deste paninho

Paz no futuro e glória no passado.
Vy’arã há’e aguyjevete yma guarere
Paz no futuro e glória no passado.

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Onhemopy’a ha’egui onhendu ratã
Mas, ergueu-se e clamou forte,

Verás que um filho teu não foge à luta,
Rexa’rã nde ra’y nonhai nherairõ gui
Verás que teu filho não fugirá da luta,

Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Ekyjeme de rayua nemanoa
Não tenha medo, quem te adora, própria morte.

Terra adorada
Yvy porã
Terra bonita

Entre outras mil,
Mbovy he’y va’egui
Entre outras muitas,

És tu, Brasil,
Ndee há’e
Você é, a


Ó Pátria amada!
Yvy hayupy
Terra amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Yuy ra’ygui ha’e xy marangatu
Dos filhos desta terra é mãe gentil

Pátria amada,
Yvy hayupy
Terra amada,

Brasil!
Pindorama!
Brasil!

Ouça em MP3

Versão Guarany: Cafuzo TuKumbó Dyeguaká ( Violonista Robson Miguel ) e Karay Tata’ Endy ( Basílio Silveira ) – Obs.: Eu, TuKumbó Dyeguaká apresento uma versão aproximada da letra original com rimas sonoras do meu povo Guarani considerando no dialeto a não existência das letras C, F, L, e Z .

Anúncios

16 comentários em “Hino Nacional Brasileiro – Versão Guarani

    elisabetecunha disse:
    16 maio, 2007 às 12:24 pm

    Interessante!
    🙂

    elisabetecunha disse:
    16 maio, 2007 às 12:24 pm

    Interessante post!
    🙂

    Roney Marques disse:
    16 maio, 2007 às 1:11 pm

    Brasileiro nao sabe cantar nem em portugues, imagina em Guarani, hehhe

    Aluisio Saboya disse:
    16 maio, 2007 às 4:14 pm

    quanta paixão por nosso brasil rene, oh argentino mais desnaturado você como vai nosso irmão maradona? heuaieihaue
    velhas historias arg x bra em..
    grande abraço

    Hino Nacional Brasileiro « Blog do Aurélio (Verde) disse:
    2 junho, 2007 às 2:37 pm

    […] E que tal ver a letra do nosso Hino traduzida para outros idiomas? Em uma rápida pesquisa já pipocaram vários: inglês (traduções literal e livre), alemão, espanhol, francês, italiano e polonês. Se eu fosse um índio, ia me sentir ofendido em cantar o Hino de uma pátria que me foi imposta com barbárie, mas como curiosidade há traduções para o Tupi e o Guarani. […]

    Rogério Vasconcellos disse:
    5 junho, 2007 às 2:15 pm

    Parabens.

    Heloise Maria Bormio Marcio disse:
    9 junho, 2007 às 9:37 pm

    Adorei essa versão em Guarani!Gostaria se possível de receber essa versão em MP3.Estou estudando o Hino Nacional com meus alunos e gostaria muito de mostrá-los essa música.Aguardo uma resposta.
    Grata!
    Heloise

    Fatima disse:
    10 junho, 2007 às 11:20 am

    Me sinto envergonhada que tenhamos que traduzir para uma lingua indigena, na verdade como em outros paises que preservam raizes e cultura, como a Nova Zelandia. Aprender nossas raizes no prima’rio deveria ser regra.

    Dora Mascarenhas disse:
    30 agosto, 2007 às 7:37 pm

    genial este este site “fala bonito” é o sono de todos que amam a língua pátria

    Renato disse:
    16 outubro, 2007 às 4:30 pm

    muito bonita essa versão na nossa lingua original , gostaria de receber o arquivo dessa música para melhor estudar e entender a lingua guarani

    Renato disse:
    16 outubro, 2007 às 4:51 pm

    Gostaria de parabenizar quem postou essa versão , e gostaria de receber o arquivo mp3 desta canção .
    Obrigado

    Maria Aparecida disse:
    8 novembro, 2007 às 10:16 pm

    Maravilhoso! Fiquei mto comovida com essa bela interpretação.
    Gostaria de parabenizar quem postou essa versão , e gostaria de receber o arquivo mp3 desta canção .
    Obrigada
    M.Aparecida Maya

    milton barros disse:
    7 agosto, 2008 às 2:51 pm

    ISTO É MOTIVO DE PLENO ORGULHO PARA NÓS BRASILEIROS, DEVIAMOS SER COMO OS OUTROS POVOS, QUE SABEM CUIDAR DE SUA CULTURA E LÍNGUA PÁTRIA E PASSAR PARA OS ANTEPASSADOS, PARA QUE A NOSSA LÍNGUA NUNCA FOSSE ESQUECIDA.

    Piragybe disse:
    3 setembro, 2008 às 3:44 pm

    Adorei. Olha quero dizer ao amigo acima que falou que sendo índio não aceitaria essa pátria de barbáries que ele tem razão, mas apesar disso, acho que essa versão em Guaraní e outra que já vi em Tupi antigo é uma forma de se afirmar como também brasdileiro, pois hoje o índio precisa ser aceito e visto também como cidadão desse país e não apenas como pessoas longínquas e isoladas.
    Para os amigos que desejaram a música em mp3 é bem fácil é so baixar o vdowload e com ele baixar o vídeo do hino em guaraní. No próprio vdowload vc escolhe se deseja baixar em AVI, MPEG ou MP3 é fácil.
    Abraços a todos e lembrem, o índio também é cidadão!!!!!!!!!

    cecy fernandes disse:
    25 novembro, 2008 às 11:09 am

    Primeiro Blog Guarani / Português:
    cecy fernandes | Homepage | 11.25.08 – 12:07 pm | #

    jordelio disse:
    29 dezembro, 2008 às 8:29 am

    muito bom que outras pessoas se interesa por linguas brasileiras que pena que nao falo guarani sei falar uma lingua jê do povo krikati, kanela, gavião do maranhão é uma lingua muito diferente do guarani é mais dificio de falar.. jordelio /pará

Deixe um comentário

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s